テット(旧正月)を迎える歌「ガイスアン・ロンフン・スンバイ」

もうすぐお正月 ベトナムのテット(旧正月)を迎える歌を紹介します。

 「Ngày Tết quê em」(私の田舎のテト)Từ Huy作という
 ベトナム系アメリカ人などに大ヒットした歌の後に作られた
 「Ngày Xuân Long Phụng Sum Vầy」(龍鳳飛翔する新春)という
 ポップなメロディに、超伝統的な歌詞の歌で、私は大好きです。
 1番だけ翻訳して紹介します。
 「Ngày Xuân Long Phụng Sum Vầy」(龍鳳飛翔する新春)
 作曲 Quang Huy 作詞?(Quang Huy?)

 Mừng Tết đến, vạn lộc đến nhà nhà
 Cánh mai vàng, cành đào hồng thắm tươi
 Chúc cụ già được sống lâu, sống thọ
 Cùng con cháu sang năm lại đón Tết sang.
 千の福が家にやってくるテトを祝う 金色の梅、紅色の桃の花びら
 お年寄りの長寿を祝い、子供や孫もテトを迎える

 Và kính chúc người người sẽ gặp lành
 Tết sau được nhiều lộc hơn Tết nay
 Tết đến đoàn tụ cùng ở bên bếp hồng.
 Và nồi bánh chưng xanh chờ Xuân đang sang
 謹賀、人々がいい事に会えるように 来年はもっと福があるように
 赤い台所の火のそばに、またやってくるテット 緑のバインチュンの鍋は春が来るのを待っている

 Áo trắng nơi nơi
 Khắp phố người người đi hái lộc
 Đẹp xinh đất trời màu áo trắng
 tung bay cùng muôn ngàn hoa.
 白い服があちこちに、人々は福を探しに出かけます
 白い服は幾万幾千の花が飛ぶようで、世界はとてもきれいです。
 ※白い服は正月にもらう新しい服

 Trong tiếng trống Xuân
 long phụng về đây sum vầy
 Phát lộc tài ở khắp nơi phố phường
 Một năm mới an khang, bình an bên nhau
 春を告げる太鼓の音の中、龍鳳がここに集まってきます。
 町のあちこちに才能や福が生まれ、平安な年を招きます